LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA II

Docenti: 
D'ORAZIO Silvia Vincenza
Crediti: 
12
Sede: 
PARMA
Anno accademico di offerta: 
2021/2022
Responsabile della didattica: 
D'ORAZIO Silvia Vincenza
Settore scientifico disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA (L-LIN/14)
Semestre dell'insegnamento: 
Annuale
Anno di corso: 
3
Lingua di insegnamento: 

Italiano

Obiettivi formativi

Al termine dell’insegnamento, gli studenti e le studentesse:
- sapranno lavorare attivamente con testi di tipologia diversa servendosi delle principali categorie interpretative della linguistica testuale in una prospettiva contrastiva, intertestuale e interculturale;
- sapranno utilizzare la terminologia corretta nella spiegazione dei fenomeni linguistici;
- avranno acquisito competenza metalinguistica;
- sapranno esercitare riflessione critica nel motivare le proprie scelte traduttive, anche nel confronto con traduzioni altrui e fra diverse traduzioni dello stesso testo;
- avranno acquisito conoscenze legate alla storia della lingua tedesca.

Al termine dell’insegnamento, gli studenti e le studentesse:
- sapranno lavorare attivamente con testi di tipologia diversa servendosi delle principali categorie interpretative della linguistica testuale in una prospettiva contrastiva, intertestuale e interculturale;
- sapranno utilizzare la terminologia corretta nella spiegazione dei fenomeni linguistici;
- avranno acquisito competenza metalinguistica;
- sapranno esercitare riflessione critica nel motivare le proprie scelte traduttive, anche nel confronto con traduzioni altrui e fra diverse traduzioni dello stesso testo;
- avranno acquisito conoscenze legate alla storia della lingua tedesca.

Prerequisiti

- Conoscenza della lingua italiana, scritta e orale;
- Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente almeno al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

- Conoscenza della lingua italiana, scritta e orale;
- Competenza scritta e orale della lingua tedesca corrispondente almeno al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Contenuti dell'insegnamento

Linguistica testuale, analisi del testo, traduzione, storia della lingua tedesca

Linguistica testuale, analisi del testo, traduzione, storia della lingua tedesca

Programma esteso

Il corso di Lingua e Traduzione tedesca II è rivolto agli studenti di lingua tedesca del corso di laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne. L’insegnamento intende fornire agli studenti e alle studentesse i concetti di base relativi alla linguistica testuale. Al termine dell’insegnamento, gli studenti e le studentesse saranno in grado lavorare attivamente con testi di tipologia diversa servendosi delle principali categorie interpretative della linguistica testuale in una prospettiva contrastiva, intertestuale e interculturale.
All’interno del corso monografico verranno inoltre presi in considerazione aspetti di storia della lingua tedesca.
Il corso prevede anche esercitazioni pratiche destinate all’acquisizione di competenze traduttive dal tedesco all’italiano.

Il corso di Lingua e Traduzione tedesca II è rivolto agli studenti di lingua tedesca del corso di laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne. L’insegnamento intende fornire agli studenti e alle studentesse i concetti di base relativi alla linguistica testuale. Al termine dell’insegnamento, gli studenti e le studentesse saranno in grado lavorare attivamente con testi di tipologia diversa servendosi delle principali categorie interpretative della linguistica testuale in una prospettiva contrastiva, intertestuale e interculturale.
All’interno del corso monografico verranno inoltre presi in considerazione aspetti di storia della lingua tedesca.
Il corso prevede anche esercitazioni pratiche destinate all’acquisizione di competenze traduttive dal tedesco all’italiano.

Bibliografia

1) Foschi Albert Marina (2016). Il profilo stilistico del testo: guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano). Pisa: Pisa University Press.
ISBN: 978-8867417483
2) Donatella Mazza (a cura di) (2013). La lingua tedesca. Storia e testi. Roma: Carocci. (capp. scelti) ISBN: 978-8843069057
3) Maria Cristina Temperini e Silvana Vassilli (2008). Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse. Hamburg: Buske. ISBN: 978-3875484830

1) Foschi Albert Marina (2016). Il profilo stilistico del testo: guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano). Pisa: Pisa University Press.
ISBN: 978-8867417483
2) Donatella Mazza (a cura di) (2013). La lingua tedesca. Storia e testi. Roma: Carocci. (capp. scelti) ISBN: 978-8843069057
3) Maria Cristina Temperini e Silvana Vassilli (2008). Übersetzungskurs Deutsch-Italienisch. Mit Übungen zur Textanalyse. Hamburg: Buske. ISBN: 978-3875484830

Metodi didattici

- Lezioni frontali supportate da proiezione di slides e da filmati all’interno delle quali sono previsti dialogo e dibattito;
- Uso di internet per la consultazione e l’uso di corpora linguistici;
- Esercitazioni pratiche destinate alla traduzione e all’analisi del testo in plenum, in piccoli gruppi e individuali;
- Ulteriori materiali o risorse extra verranno caricate sulla pagina e-learning dell’insegnamento.
Gli studenti e le studentesse sono invitati a partecipare attivamente alle lezioni.
Le lezioni si tengono in lingua italiana e in lingua tedesca.

- Lezioni frontali supportate da proiezione di slides e da filmati all’interno delle quali sono previsti dialogo e dibattito;
- Uso di internet per la consultazione e l’uso di corpora linguistici;
- Esercitazioni pratiche destinate alla traduzione e all’analisi del testo in plenum, in piccoli gruppi e individuali;
- Ulteriori materiali o risorse extra verranno caricate sulla pagina e-learning dell’insegnamento.
Gli studenti e le studentesse sono invitati a partecipare attivamente alle lezioni.
Le lezioni si tengono in lingua italiana e in lingua tedesca.

Modalità verifica apprendimento

La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede 2 momenti:
1) 2 prove scritte obbligatorie e propedeutiche all’orale: la prova di lettorato e traduzione.
La prova scritta del lettorato sarà articolata in tre parti: comprensione orale, comprensione scritta, produzione scritta ed è strutturata secondo i modelli messi a disposizione dalla lettrice. La durata della prova scritta è pari a 3 ore. La prova scritta è valutata con scala 0-30.
La seconda prova scritta sarà una traduzione dal tedesco all’italiano. Per lo svolgimento della traduzione è consentito l’utilizzo del dizionario. La durata della prova scritta è pari a 2 ore. La prova scritta è valutata con scala 0-30.
2) 1 prova orale, durante la quale verranno verificate le nozioni teoriche acquisite e la capacità di applicarle all’analisi dei testi presentati a lezione. Saranno oggetto di valutazione tanto la conoscenza delle nozioni teoriche, quanto la padronanza del lessico specifico della linguistica. Gli studenti e le studentesse dovranno portare all’esame anche tutti i testi analizzati e tradotti a lezione e che saranno oggetto di commento durante il colloquio. La parte del colloquio destinata al commento dei testi si svolgerà in lingua tedesca.

Il voto finale, frutto del risultato degli scritti e dell’orale, viene comunicato immediatamente al termine dell’orale. Si ricorda che l’iscrizione online all’appello è obbligatoria sia per la prova scritta, sia per quella orale.
Una valutazione di insufficienza è determinata dalla mancanza di conoscenza dei contenuti minimi del corso, terminologia compresa. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dalla dimostrazione da parte dello studente di avere appreso i contenuti minimi e fondamentali del corso. I punteggi medi (24-27/30) vengono assegnati allo studente che dimostri di possedere un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (dal 28/30 al 30/30 e lode) vengono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori di valutazione sopraelencati.
Ulteriori informazioni specifiche sulla prova finale verranno fornite all’inizio del corso e messe a disposizione sulla piattaforma e-learning.

La valutazione sommativa degli apprendimenti prevede 2 momenti:
1) 2 prove scritte obbligatorie e propedeutiche all’orale: la prova di lettorato e traduzione.
La prova scritta del lettorato sarà articolata in tre parti: comprensione orale, comprensione scritta, produzione scritta ed è strutturata secondo i modelli messi a disposizione dalla lettrice. La durata della prova scritta è pari a 3 ore. La prova scritta è valutata con scala 0-30.
La seconda prova scritta sarà una traduzione dal tedesco all’italiano. Per lo svolgimento della traduzione è consentito l’utilizzo del dizionario. La durata della prova scritta è pari a 2 ore. La prova scritta è valutata con scala 0-30.
2) 1 prova orale, durante la quale verranno verificate le nozioni teoriche acquisite e la capacità di applicarle all’analisi dei testi presentati a lezione. Saranno oggetto di valutazione tanto la conoscenza delle nozioni teoriche, quanto la padronanza del lessico specifico della linguistica. Gli studenti e le studentesse dovranno portare all’esame anche tutti i testi analizzati e tradotti a lezione e che saranno oggetto di commento durante il colloquio. La parte del colloquio destinata al commento dei testi si svolgerà in lingua tedesca.

Il voto finale, frutto del risultato degli scritti e dell’orale, viene comunicato immediatamente al termine dell’orale. Si ricorda che l’iscrizione online all’appello è obbligatoria sia per la prova scritta, sia per quella orale.
Una valutazione di insufficienza è determinata dalla mancanza di conoscenza dei contenuti minimi del corso, terminologia compresa. Una valutazione sufficiente (18-23/30) è determinata dalla dimostrazione da parte dello studente di avere appreso i contenuti minimi e fondamentali del corso. I punteggi medi (24-27/30) vengono assegnati allo studente che dimostri di possedere un livello più che sufficiente (24-25/30) o buono (26-27/30) degli indicatori di valutazione sopraelencati. I punteggi più alti (dal 28/30 al 30/30 e lode) vengono assegnati in base alla dimostrazione di un livello da ottimo a eccellente degli indicatori di valutazione sopraelencati.
Ulteriori informazioni specifiche sulla prova finale verranno fornite all’inizio del corso e messe a disposizione sulla piattaforma e-learning.

Altre informazioni

Gli studenti e le studentesse sono tenuti a seguire anche le lezioni di lettorato, durante le quali si svolgeranno numerose esercitazioni pratiche di comprensione e produzione scritta e orale. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente e la lettrice nelle ore di ricevimento o via e-mail. Le slides utilizzate a supporto delle lezioni verranno caricate alla fine del corso sulla piattaforma Elly. Per scaricare le slides è necessaria l’iscrizione al corso online. Le slides e i materiali caricati sulla piattaforma Elly all’insegnamento di Lingua e Traduzione Tedesca II da parte della docente sono da considerarsi oggetto di studio e, salvo diversa indicazione, parte integrante del programma d’esame indicato in bibliografia.

Gli studenti e le studentesse non frequentanti sono pregati di contattare la docente del corso tramite e-mail. La frequenza costante e la partecipazione attiva alle lezioni è fortemente consigliata. Qualora questo non fosse possibile, sarà cura degli studenti non frequentanti studiare in autonomia, avvalendosi anche dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma Elly. La docente è disposizione per chiarire ogni dubbio tramite e-mail o ricevimento via Microsoft Teams. Si ricorda agli studenti e alle studentesse non frequentanti di controllare il materiale didattico disponibile e le indicazioni fornite dalla docente tramite la piattaforma Elly.
Gli studenti e le studentesse non frequentanti sosterranno l’esame finale secondo le stesse modalità degli studenti frequentanti.

Gli studenti e le studentesse sono tenuti a seguire anche le lezioni di lettorato, durante le quali si svolgeranno numerose esercitazioni pratiche di comprensione e produzione scritta e orale. Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente e la lettrice nelle ore di ricevimento o via e-mail. Le slides utilizzate a supporto delle lezioni verranno caricate alla fine del corso sulla piattaforma Elly. Per scaricare le slides è necessaria l’iscrizione al corso online. Le slides e i materiali caricati sulla piattaforma Elly all’insegnamento di Lingua e Traduzione Tedesca II da parte della docente sono da considerarsi oggetto di studio e, salvo diversa indicazione, parte integrante del programma d’esame indicato in bibliografia.

Gli studenti e le studentesse non frequentanti sono pregati di contattare la docente del corso tramite e-mail. La frequenza costante e la partecipazione attiva alle lezioni è fortemente consigliata. Qualora questo non fosse possibile, sarà cura degli studenti non frequentanti studiare in autonomia, avvalendosi anche dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma Elly. La docente è disposizione per chiarire ogni dubbio tramite e-mail o ricevimento via Microsoft Teams. Si ricorda agli studenti e alle studentesse non frequentanti di controllare il materiale didattico disponibile e le indicazioni fornite dalla docente tramite la piattaforma Elly.
Gli studenti e le studentesse non frequentanti sosterranno l’esame finale secondo le stesse modalità degli studenti frequentanti.